That’s very interesting - because, though the term “wearing a tattoo” feels strange for me, the above sentence feels totally okay.
I mean, the alternative would be “I have my tattoo with pride” (???) or just “I am proud of my tattoo”, but it’s a slightly different feeling to it, I think…
Hm, what do you native english speakers do with haircuts of all kinds? Do you have them or do you wear them? Because I heard the sentence in a similar way - like, “I wear my mohawk with pride”…
Then maybe “wearing something with pride” has to do with the way you display a feature of yourself… like, you could as well “wear your nose with pride”. At least in German, that’s totally possible - and still, normally, nobody would say you “wear” your nose. So it might have more to do with the “pride”-element of it, and less with the otherwise totally fitting distinction between wearing or having something…
That’s pretty interesting!
Interesting point. But a RAM on a computer can also be easily “PUT IN” and removed. And we don’t say, my computer “wears” 64Gb of Ram.
I get it if it was really easily removed like an actual ear piercing. Do you wear earnings? But a chip implant is not “as easy” to remove as just an ear piercing. They aren’t “on” the body but “in” the body (grant it, is under 1 thin layer of skin) just like a tattoo
A bit more of a context. Japanese per example
For clothes from “着る” (kiru) as in the person is “wearing something”
But for a Hat you don’t say ”着る” you say “被る” (kaburu) which is also synonyms of “suffer”, but it translates to English the same way “Wearing a hat”, when the meaning is referred as “to cover something from the top”
For shoes and socks is “履く” (haku) which is also translated to English commonly as Wear but it refers to putting something from bellow, can sometimes also be used with “jeans” “shorts” “pants” but not underwear.
For accessories its “付ける” (tsukeru) also translated as wearing but the actual meaning is more like “attached”, used for eyelashes, earnings, other small things that are placed over the body, including body paint and glasses, even contacts over the eyes.
For a ring is “はめる” (hameru) which means to “fit something inside a shape is designed for” (this also is used as "してる” (shiteru) doing or presenting or being) and also “付けてる” (tuketeru) “attached”
For nail painting they use “塗る” (nuru) which means “painted or coated” is the verb that refers as to cover something with a liquid layer.
As for things that go inside the body they use “入れてる” (ireteru) which means “to put in” as a screw for a bone, pacemaker, etc that is inside the body, including sub-dermal silicone implants as they are also “put in” or “embedded” even right under the skin.
The word for Tattoo in Japanese is 入れ墨 (irezumi) which consists of two kanji, one is the previously mentioned “to put in” and the other is “Ink”, so at least in Japanese even a tattoo is considered something that is put inside.
"Me (subject) tattoo (direct object particle) put in (verb conjugated in present sense)
is translated to English as
“I have a tattoo”
And for a microchip implant
“She (subject) microchip implant (direct object particle) put in (verb conjugated in present sense)”
is commonly translated to English as in:
“She has a microchip implant”
but not really tho… you have to open the case, which requires tools… you have to shut down the computer to perform the “operation”… people even joke about doing “computer surgery” when working on the guts inside the case… this is the same as chip implants being installed in my opinion… not as significant as heart surgery or anything but it is far more involved than putting on or “wearing” clothes.
Uhhh, I just love how conceptual and borderline philosophical these topics get in Japanese!
The language is so evolved that these issues we have become even sillier then!
Although… maybe they go a tad bit too far when you use different numbers/counting wether you are counting “objects that come in pairs”, or “objects which are thin and wide”, or “things that are long and cylindrical”…
I just love that!!
Thanks for your input, @RyuuzakiJulio!! Really appreciated!
In English, though, I tend to see the divide here at a level even simpler than “ease of removal”:
“Wearing” something implies on covering the external surface with it.
I wear clothes
I wear warpaint
My phone wears it’s case
It’s so cold that I am wearing this blanket now!
Although… talking about implants… personally, my stance is that:
At some point…
“I installed this implant”
“This is my implant”.
Just like I say “this is my eye”.
I don’t “wear” an eye. I don’t “dress” an eye. I simply “have” it.